东岸滨江监控设施维护的竞争性磋商公告

东岸滨江监控设施维护的竞争性磋商公告

发布于 2025-08-13

招标详情

上海市公安局浦东分局
联系人联系人316个

立即查看

可引荐人脉可引荐人脉727人

立即引荐

历史招中标信息历史招中标信息6947条

立即监控

项目概况

Overview

东岸**监控设施维护采****点击查看市政府采购网获取采购文件,并于2025年08月26日 14:00(**时间)前提交响应文件。

Potential Suppliers for Maintenance of monitoring facilities on the East Bank Riverside should obtain the procurement documents from (Shanghai Municipal Government Procurement Network) and submit response documents before 26th 08 2025 at 14.00pm(Beijing time).

一、项目基本情况
1. Basic Information

项目编号:****点击查看

Project No.: ****点击查看

项目名称:东岸**监控设施维护

Project Name: Maintenance of monitoring facilities on the East Bank Riverside

预算编号:1525-****点击查看1378

Budget No.: 1525-****点击查看1378

采购方式:竞争性磋商

Procurement method : competitive consultation

预算金额(元):****点击查看000元(国库资金:****点击查看000元;自筹资金:0元)

Budget Amount(Yuan): ****点击查看000(National Treasury Funds: ****点击查看000 Yuan; Self-raised Funds: 0 Yuan)

最高限价(元):包1-****点击查看000.00元

Maximum Price(Yuan): Package No.1 for ****点击查看000.00 Yuan,

采购需求:

Procurement Requirements:

包名称:东岸**监控设施维护

Package Name: Maintenance of monitoring facilities on the East Bank Riverside

数量:1

Quantity: 1

预算金额(元):****点击查看000.00

Budget Amount(Yuan): ****点击查看000.00

简要规则描述:本项目为2025年度东岸**监控设施运维,主要内容包括对22公里**江东岸**辖范围内的外场立杆点位、监控设备、光电设施,及内场主机房、分机房、运营中心等进行日常养护、小修工程、应急保障、设施大修等工作(具体要求详见磋商文件第三章)。

Brief Specification Description: This project is for the operation and maintenance of surveillance facilities on the East Bank Riverside in 2025. The main content includes daily maintenance, minor repair works, emergency support, and major overhauls of external pole-mounted locations, surveillance equipment, photoelectric facilities, as well as internal main computer rooms, sub-computer rooms, and operation centers within the 22-kilometer jurisdiction of the East Bank of the Huangpu River (for specific requirements, please refer to Chapter III of the negotiation documents).

合同履约期限:自合同签订之日起1年,具体以合同签订日期为准。

The Contract Period: One year from the date of signing the contract, subject to the actual date of contract signing.

本项目(否)接受联合体投标。

Joint Bids: (NO)Available.

二、申请人的资格要求
2. Qualification Requirements for Suppliers

(a)满足《****点击查看政府采购法》第二十二条规定;

(a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China";

(b****点击查看政府采购政策需满足的资格要求:****点击查看政府采购有关鼓励支持节能产品、环境认证产品以及支持中小企业、残疾人福利性单位等的政策功能。

(b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: This procurement project implements the policy functions of government procurement related to encouraging and supporting energy-saving products, environmental certification products, as well as supporting small and medium-sized enterprises and welfare units for the disabled.

(c)本项目的特定资格要求:3、本项目仅面向小型、微型企业采购;
4、为采购项目提供整体设计、规范编制或者项目管理、监理、检测等服务的潜在投标人,不得参加本项目的采购活动;
5、单位负责人为同一人或者存在直接控股、管理关系的不同供应商,不得参****点击查看政府采购活动;
6、本项目不接受联合体投标。

(c)Specific qualification requirements for this program: (iii)This project is only open to small and micro enterprises for procurement.
(iv)Potential bidders who provide overall design, specification development, or services suchas project management, supervision, and testing for the procurement project are not eligible to participate in the procurement activities of this project.
(v)Suppliers whose unit leaders are the same person or who have direct holding or management relationships shall not participate in government procurement activities under the same contract.
(vi)This project does not accept bids from consortia.

(i)符合《****点击查看政府采购法》第二十二条的规定;

(i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China";

(ii)未被“信用中国”(www.****点击查看.cn)、中国政府采购网(www.****点击查看.cn)列入失信被执行人、重大税收违法案件当事人名单、政府采购严重违法失信行为记录名单;

(ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (www.****点击查看.cn), China Government Procurement Network (www.****点击查看.cn) ;

三、获取采购文件
3. Acquisition of Procurement Documents

时间:2025年08月13日至2025年08月20日,每天上午00:00:00-12:00:00,下午12:00:00-23:59:59(**时间,法定节假日除外)

Time: Tender documents may be obtained between 00:00:00am to 23:59:59pm from 13th 08 2025 until 20th 08 2025.(Beijing time, excluding statutory holidays)

地点:****点击查看政府采购网

Place: Shanghai Municipal Government Procurement Network

方式:网上获取

To Obtain: Obtain online

售价(元):0

Price of Tender Documents(Yuan): 0

四、响应文件提交
4. Submission of Response Documents

截止时间:2025年08月26日 14:00(**时间)

Deadline date submission: 26th 08 2025 at 14.00pm(Beijing Time)

地点:**政府采购网

Place: Shanghai Municipal Government Procurement Network

五、响应文件开启
5. Opening of Response Documents

开启时间:2025年08月26日 14:00(**时间)

Time of Response Documents Opening: 26th 08 2025 at 14.00pm(Beijing Time)

地点:**市**区**路500号21楼五号会议室

Place: Conference Room 5, 21st Floor, No. 500 Jiangsu Road, Changning District, Shanghai

六、公告期限
6. Notice Period

自本公告发布之日起3个工作日。

3 business days from the date of publication of this notice.

七、其他补充事宜
7. Other Supplementary Matters

开标电脑及上网设备,投标人自行准备。

Bidders should prepare their own computers and internet equipment for the bid opening.

本项目为预留采购份额采购项目,预留采购份额措施为整体预留

This project is a procurement project with reserved procurement shares, and the measure for reserving procurement shares is overall reservation.

八、凡对本次招标提出询问,请按以下方式联系
8. Contact Details

(a)采购人信息

(a)Purchasers

名 称:****点击查看

Name: Pudong Branch of Shanghai Municipal Public Security Bureau

地 址:**市**区丁香路655号

Address: No. 655, Dingxiang Road, Pudong New Area, Shanghai

联系方式:021-****点击查看7047

Contact Information: 021-****点击查看7047

(b)采购代理机构信息

(b)Procurement Agency

名 称:****点击查看**公司

Name: Shanghai Xinchan Management Consulting Co., Ltd.

地 址:**市**区**路500号17楼、21楼

Address: 17th Floor and 21st Floor, No. 500 Jiangsu Road, Changning District, Shanghai

联系方式:189****点击查看0947

Contact Information: 189****点击查看0947

(c)项目联系方式

(c)Project Contact

项目联系人: 李征行

Contact: lizhenghang

电 话:189****点击查看0947

Tel: 189****点击查看0947

本公告信息如有中、英文不一致,以中文为准。
The English translation of this document is for reference only, and the Chinese version shall be authentic and prevail in case of dispute.
关键词